Persoonlijke aanpak
In al mijn vertalingen vindt u mijn persoonlijke aanpak terug. Ik vertaal niet zomaar letterlijk, maar kijk goed naar de doelgroep én naar de boodschap. Daarvoor moet ik me vrijwel altijd verdiepen in het onderwerp. Hierbij ga ik niks uit de weg.

Zo belde ik Landschapsbeheer Nederland voor uitleg over de term ‘tiendweg’ voor het relatiemagazine @PZH van de Provincie Zuid-Holland en zat ik hinnikend achter mijn bureau om te achterhalen wat een paard in het Engels zegt, zodat dit verwerkt kon worden in de kinderspeurtocht ‘De verdwenen olifant in het Zuiderpark’.*


Algemeen
Een kleine greep uit de projecten waar ik met veel plezier aan mee heb gewerkt:


Juridische vertalingen
Voor organisaties: vanwege mijn juridische werkervaring en het afronden van een specialisatieopleiding Juridisch vertalen kan ik u uitstekend van dienst zijn bij uw juridische vertalingen. U kunt hierbij denken aan algemene voorwaarden, statuten en overeenkomsten.

Voor particulieren: ook voor de vertaling van juridische documenten bij werk, studie of verblijf in het buitenland (zoals GBA-uittreksels, diploma’s, samenlevingscontracten en geboorte-, huwelijks- of overlijdensakten bent u bij mij aan het juiste adres.


Goede doelen
Voor een aantal goede doelen verricht ik belangeloos werk omdat ze een bijzonder plekje in mijn hart hebben:


* Voor de nieuwsgierigen onder u: een tiendweg is een ‘historische weg parallel aan een rivier in onregelmatig gevormde ontginningen op ongeveer eenderde van de diepte van de ontginning’ en een Engelstalig paard ‘whinnies’.